Když Klepiš potkal Klepiš : sloupky o překládání z let 2008-2011 /
Autorizovaný výběr novinových sloupků překladatele skandinávské literatury o problematice překladatelského řemesla, o jeho úskalích a nástrahách, které vycházely na stránkách Lidových novin v letech 2008-2011 v příloze Orientace.
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Další autoři: | , |
Médium: | E-kniha |
Jazyk: | Czech |
Témata: |
LEADER | 01702nam a2200217 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 5055708 | ||
003 | CZ-PrMKP | ||
005 | 20250117114232.4 | ||
008 | 250117n cze | ||
040 | |a ABG001 |b cze | ||
072 | 7 | |a 81 |x Lingvistika. Jazyky |2 Konspekt |9 11 | |
100 | 1 | |a Novotný, Robert, |d 1964- |7 jn20010601399 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Když Klepiš potkal Klepiš : |b sloupky o překládání z let 2008-2011 / |c Robert Novotný ; doslov Petr Nárožný ; ilustrace Miroslav Barták |
520 | 2 | |a Autorizovaný výběr novinových sloupků překladatele skandinávské literatury o problematice překladatelského řemesla, o jeho úskalích a nástrahách, které vycházely na stránkách Lidových novin v letech 2008-2011 v příloze Orientace. |b Padesát zamyšlení nad překlady a překládáním, nad jejich fascinující rozmanitostí, nad vynalézavostí překladatele, která je často mimořádně náročná. Drobná knížka shrnuje ve vtipné zkratce každodenní (mnohdy detektivní) trampoty, s nimiž se setkává překladatel - od různých jazykových hříček a jiných jazykových problémů, včetně správnosti reálií, přeložitelnosti některých zeměpisných názvů a různých slovních spojení. Přítomné úvahy potvrzují, že by překladatel měl dokonale ovládat svoji mateřštinu, překlad by měl být věrným obrazem originálu a dosahovat odpovídající estetické úrovně. | |
650 | 0 | 7 | |a překladatelství |7 ph124891 |2 czenas |
650 | 0 | 9 | |a translating |2 eczenas |
655 | 7 | |a sloupky |7 fd185959 |2 czenas | |
655 | 9 | |a columns |2 eczenas | |
700 | 1 | |a Nárožný, Petr, |d 1938- |7 jn19990209575 |4 aft | |
700 | 1 | |a Barták, Miroslav, |d 1938- |7 jk01010826 |4 ill | |
910 | |a ABG001 |