Když Klepiš potkal Klepiš : sloupky o překládání z let 2008-2011 /

Autorizovaný výběr novinových sloupků překladatele skandinávské literatury o problematice překladatelského řemesla, o jeho úskalích a nástrahách, které vycházely na stránkách Lidových novin v letech 2008-2011 v příloze Orientace.

Uloženo v:
Hlavní autor: Novotný, Robert, 1964- (Autor)
Další autoři: Nárožný, Petr, 1938- (Autor doslovu, tiráže atd.), Barták, Miroslav, 1938- (Ilustrátor)
Médium: E-kniha
Jazyk:Czech
Témata:
LEADER 01702nam a2200217 4500
001 5055708
003 CZ-PrMKP
005 20250117114232.4
008 250117n cze
040 |a ABG001  |b cze 
072 7 |a 81  |x Lingvistika. Jazyky  |2 Konspekt  |9 11 
100 1 |a Novotný, Robert,  |d 1964-  |7 jn20010601399  |4 aut 
245 1 0 |a Když Klepiš potkal Klepiš :  |b sloupky o překládání z let 2008-2011 /  |c Robert Novotný ; doslov Petr Nárožný ; ilustrace Miroslav Barták 
520 2 |a Autorizovaný výběr novinových sloupků překladatele skandinávské literatury o problematice překladatelského řemesla, o jeho úskalích a nástrahách, které vycházely na stránkách Lidových novin v letech 2008-2011 v příloze Orientace.  |b Padesát zamyšlení nad překlady a překládáním, nad jejich fascinující rozmanitostí, nad vynalézavostí překladatele, která je často mimořádně náročná. Drobná knížka shrnuje ve vtipné zkratce každodenní (mnohdy detektivní) trampoty, s nimiž se setkává překladatel - od různých jazykových hříček a jiných jazykových problémů, včetně správnosti reálií, přeložitelnosti některých zeměpisných názvů a různých slovních spojení. Přítomné úvahy potvrzují, že by překladatel měl dokonale ovládat svoji mateřštinu, překlad by měl být věrným obrazem originálu a dosahovat odpovídající estetické úrovně. 
650 0 7 |a překladatelství  |7 ph124891  |2 czenas 
650 0 9 |a translating  |2 eczenas 
655 7 |a sloupky  |7 fd185959  |2 czenas 
655 9 |a columns  |2 eczenas 
700 1 |a Nárožný, Petr,  |d 1938-  |7 jn19990209575  |4 aft 
700 1 |a Barták, Miroslav,  |d 1938-  |7 jk01010826  |4 ill 
910 |a ABG001